CRAIG PATTERSON
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS Y LIBROS
Traductor con más de 30 años de experiencia en la traducción del idioma español, portugués, gallego y francés al inglés.
¿CÓMO PUEDO AYUDARTE?
Traducción
Traducciones precisas y naturales, adaptadas a tu público y tus necesidades.
Revisión
Corrección y pulido de textos para garantizar precisión, coherencia y estilo.
MTPE
Revisión y perfeccionamiento de traducciones automáticas.
Craig Patterson ha traducido o revisado varios libros y artículos académicos mios. No es fácil encontrar traductores cualificados para las ciencias sociales, no solo se trata de dominar el inglés, sino también de conocer la terminología específica de nuestro campo. Craig es un profesional cualificado, intuitivo y sutil, con una gran capacidad de diálogo e intercambio. Es un lujo trabajar con él.
Son xa varios os libros e artigos académicos que Craig Patterson ten traducido ou corrixido para min. Non é doado atopar tradutores cualificados para ciencias sociais, pois non só se trata de domear o inglés, senón de coñecer a terminoloxía específica do noso eido. Craig é un profesional cualificado, intuitivo e sutil, cunha grande capacidade de diálogo e intercambio. É un luxo traballar con el.
Xosé M. Núñez SeixasCatedrático de Historia Contemporánea, USC
Desde Pérez-Lema Abogados y Consultores solemos contar con los servicios de traducción de Craig Patterson. Siempre quedamos satisfechos con su trabajo y seguros de los términos en los que traduce nuestras demandas, escritos judiciales y más las pruebas periciales técnicas objeto de su traducción. Porque no solo es experto en el inglés jurídico, sino que conoce los registros lingüísticos técnicos (economía, arquitectura, mismo ingeniaría civil) que necesitamos traducir en nuestros documentos.
Pérez-Lema Avogados e Consultores
En Pérez-Lema Abogados y Consultores, solemos recurrir a los servicios de traducción de Craig Patterson. Siempre quedamos satisfechos con su trabajo y confiamos en la terminología con la que traduce nuestras demandas y documentos judiciales; así como las pruebas periciales técnicas objeto de su traducción. Además de ser un experto en inglés jurídico, también posee un profundo conocimiento de los registros lingüísticos técnicos (economía, arquitectura e incluso ingeniería civil) que necesitamos traducir en nuestros documentos. También he recurrido con frecuencia a los servicios de Craig Patterson, en el sector privado, para mantener correspondencia y enviar artículos de opinión. En este ámbito, destaca la gran cultura histórica, geográfica, literaria y, en general, humanística del Dr. Patterson, que le permite contextualizar cualquier relato de hechos u opinión y utilizar siempre el lenguaje adecuado.
Xoán Antón Pérez-LemaAvogado-Socio Director de Pérez-Lema Avogados e Consultores
Sé por experiencia lo difícil que es hacer traducciones para obras audiovisuales. Craig Patterson hace traducciones y correcciones excelentes. Sabe captar a la perfección lo que se quiere decir, con las palabras y con las imágenes. Algo fundamental en nuestro mundo. Sabe utilizar el lenguaje propio del cine y el audiovisual. Siempre ofrece las mejores alternativas para que las traducciones y adaptaciones sean mejores. Su capacidad de constante diálogo lo hace aún mejor.
Carlos AresGuionista-produtor
Para mí, Craig ha realizado tres obras muy diferentes: un poemario titulado «New York: Sky and Apple», una guía de viajes titulada «Carnota: Sea, Land and Memory» y una novela titulada «Sleepless Night». Poesía, guía turística, narrativa: tres maneras muy distintas de decir, tres maneras distintas de usar el gallego y el inglés. Sé, por experiencia, que su objetivo al empezar a trabajar en un texto es ser lo más fiel posible a la literalidad, pero sobre todo, a su espíritu.
Francisco Xosé Fernández NavalEscritor
Craig Patterson ha traducido o revisado varios libros y artículos académicos para mí. No es fácil encontrar traductores cualificados para las ciencias sociales, ya que no se trata solo de dominar el inglés, sino también de conocer la terminología específica de nuestro campo. Craig es un profesional cualificado, intuitivo y sutil, con una gran capacidad de diálogo e intercambio. Es un lujo trabajar con él. Sé por experiencia lo difícil que es traducir obras audiovisuales. Craig Patterson realiza traducciones y revisiones excelentes. Sabe captar a la perfección el significado de las palabras y las imágenes, algo fundamental en nuestro mundo. Sabe utilizar el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Siempre ofrece las mejores alternativas para que las traducciones y adaptaciones sean mejores. Su capacidad de diálogo constante lo hace aún mejor.
Carlos AresGuionista-produtor
Publicar mi libro The Wrong Manager fue un gran reto personal y profesional, sobre todo porque el inglés no es mi lengua materna. Contar con la ayuda de Craig fue crucial: facilitó todo el proceso y, sobre todo, me dio tranquilidad y confianza. Gracias a su trabajo, el texto adquirió la naturalidad y precisión de un autor nativo, hasta el punto de que, al entregárselo a la editorial, apenas tuvo correcciones lingüísticas. El resultado final estuvo a la altura de lo que se espera de un libro de gestión internacional. Sin duda, recomiendo sus servicios.
Marcelino Fernández MalloEconomista e escritor
He trabajado con Craig durante varios años en proyectos de traducción, especialmente en áreas legales y técnicas. Siempre ha entregado trabajos de alta calidad que han superado las expectativas de nuestros clientes. Es muy preciso y tiene una gran capacidad para entender y adaptar los textos de manera que suenen naturales y se ajusten perfectamente al contexto. Siempre ha respetado los plazos, incluso los más ajustados. Craig es una persona con la que es muy fácil trabajar y siempre mantiene una actitud positiva y profesional. Sin duda, es una excelente opción para cualquier proyecto de traducción.
María PérezProject Manager – Acolad South Europe
Craig Patterson tiene una larga y reconocida trayectoria como traductor. Tuve la suerte de que tradujera una selección de mi poesía (SER EN/TO BE IN. Artepoética Press, NY, EE. UU., 2020). Lo primero que me llamó la atención fue su minuciosidad al abordar la obra original en gallego, su respeto y cuidado por la interpretación del significado y la búsqueda del ritmo adecuado, que logró con una eficacia extraordinaria. Por lo tanto, la traducción fue, además de fiel a la esencia del libro, muy natural en la lengua meta. Me siento conmovido y agradecido por la generosidad de su trabajo y el valioso resultado. Siempre lo recomiendo.
Eva VeigaPoeta
SOBRE MÍ
Soy traductor con más de 30 años de experiencia en la traducción de documentos y libros del español, portugués, gallego y francés al inglés. Me especializo en traducción literaria y trabajo también en ámbitos académico, jurídico, médico, técnico y cultural.
Además, ofrezco servicios de corrección y revisión de textos en inglés, siempre con profesionalidad y compromiso con los plazos.